Archivo mensual: marzo 2017

Lo que el viento se lleva en las traducciones poéticas

En estas breves horas que me restan para ir al Reencuentro Internacionald de Poesía en Safi, Marruecos, me he puesto a pensar en los poemas que llevo en la maleta y que por no saber árabe, serán traducidos sin yo tener idea de las imágenes, de las palabras, del sentido y del sentimiento… No es que me preocupe, pues este festival tiene excelentes traductores, es que yo me debería de ocupar en aprender más idiomas. Recuerdo haber trabajado con mis amigas Marta Emmanueli y Martha Lima unas traducciones al inglés (idioma que sí domino) de algunos de mis poemas y darme cuenta que la emoción, el tono y el ritmo solían cambiar. Al respecto, recuerdo comentarios de pasillo en los edificios de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico, donde realicé mis estudios, sobre la traducción de un poeta francés hecha por un poeta hispanoamericano que supuestamente superó la belleza del texto original… Son gajes del oficio y es que un traductor poético ha de ser poeta confeso o inconfeso, sin lugar a dudas.

Aquí una traducción mía al inglés de la Nana para despertar a una reina:

Lullaby to Wake Up a Queen

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are princess captive.

Because there are no barrier walls dreaming of you locked up

Let my child live her dream of simple liberty!

Dark clouds are in your realm but Kronos is on your side.

Hoping for your melody, yearning passions lie.

 

My girl rocks the moon and they dance together

to a prayer’s tempo

rehearsing their choreography.

It will not be as they wish you were,

but as you are

as you see yourself in your happy dreams …

 

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are princess captive.

Because there are no fences to keep you dam

Let my child live her dream of simple liberty!

 

Escape from the princesses’ tales.

Let Cinderella her rags for cleaning, you

have to prove your worth to no one;

 

to Little Red Riding Hood, her guilty feeling

for following roads off the map;

leave to the Sleeping Beauty in the forest,

her stupid and inexplicable immobility;

to Snow White, her archetypal dwarfs

and her murderer stepmother;

and to the Siren, the resignation of her voice, for a love

of which little is known.

Take all the shortcuts you want

those of a powerful and wise queen;

and recognizes the wolves without fear.

Magic Carpet, your steps are,

on the infinite depths of ignorance.

 

Your dream is strong and to the foolish words,

impenetrable.

 

Sleep, my child, sleep quietly

but do not dream, my queen,

you are a princess captive.

Because for you and to you,

on your simple freedom,

your dreams will wake up true!

 

 

 


De camino a Marruecos

De camino a Safi, Marruecos, al Festival Internacional de Poesía que auspicia la Fundación Alkhalima,  me han dicho que lleve espacio en la maleta porque voy a querer traerme de todo. Me han dicho que vaya abrigada porque para un pez tropical (yo) el clima es frío, pero sin nieve. Me han dicho que ande acompañada y para mi suerte van mis hermanas poetas de la República Dominicana, María Palitachi  y de Uruguay, Miryam Bianchi. Me han dicho que debí quedarme unos días para ver Madrid.

Me he preparado practicando mi, algo olvidado, francés. Me he preparado llevando unos cuantos poemarios de la Óptica del desierto y Flash Creatio (2013) y una antología artesanal de mis poemas y algunos no publicados sobre mi madre. Me he preparado comiendo saludable y con todos los ajustes quiroprácticos necesarios para tener un mejor viaje. Además de contar con el apoyo de toda mi gran familia.

Doy gracias a Dios por esta oportunidad y por el nuevo significado que traerá a mi vida el compartir de dónde vengo y todo aquello que me define.

Me queda por preparar lo que menos me gusta preparar: la maleta. Esta vez no la voy a enviar por la correa, la voy a tener a mi lado para que no me pase lo que me pasó que extraviaron la maleta en Dubai y llegó a la India casi a punto de mi regreso a casa.